2 Kings 19:33

HOT(i) 33 בדרך אשׁר יבא בה ישׁוב ואל העיר הזאת לא יבא נאם יהוה׃
IHOT(i) (In English order)
  33 H1870 בדרך By the way H834 אשׁר that H935 יבא he came, H7725 בה ישׁוב by the same shall he return, H413 ואל into H5892 העיר city, H2063 הזאת this H3808 לא and shall not H935 יבא come H5002 נאם saith H3068 יהוה׃ the LORD.
Vulgate(i) 33 per viam qua venit revertetur et civitatem hanc non ingredietur dicit Dominus
Wycliffe(i) 33 He schal turne ayen bi the weie `bi which he cam, and he schal not entre in to this citee, seith the Lord;
Coverdale(i) 33 but shal go agayne the waye that he came, and shall not come in to this cite, sayeth the LORDE:
MSTC(i) 33 but shall go back again the way he came, and shall not come at this city, sayeth the LORD.
Matthew(i) 33 but shall go backe agayne the waye he came, and shall not come at his cytye sayth the Lorde.
Great(i) 33 but shall go backe agayne the waye he came, & shall not come into this cytie sayeth the Lorde.
Geneva(i) 33 But he shall returne the way he came, and shall not come into this citie, saith the Lord.
Bishops(i) 33 But shall go backe againe the way he came, and shall not come into this citie, sayth the Lorde
DouayRheims(i) 33 By the way that he came he shall return: and into this city he shall not come, saith the Lord.
KJV(i) 33 By the way that he came, by the same shall he return, and shall not come into this city, saith the LORD.
KJV_Cambridge(i) 33 By the way that he came, by the same shall he return, and shall not come into this city, saith the LORD.
Thomson(i) 33 By the way he came by the same he shall return; and to this city he shall not come, saith the Lord.
Webster(i) 33 By the way that he came, by the same shall he return, and shall not come into this city, saith the LORD.
Brenton(i) 33 By the way by which he comes, by it shall he return, and he shall not enter into this city, saith the Lord.
Brenton_Greek(i) 33 Τῇ ὁδῷ ᾗ ἦλθεν, ἐν αὐτῇ ἀποστραφήσεται, καὶ εἰς τὴν πόλιν ταύτην οὐκ εἰσελεύσεται, λέγει Κύριος.
Leeser(i) 33 On the way by which he came, by the same shall he return, and into this city shall he not come, saith the Lord.
YLT(i) 33 In the way that he cometh in—In it he turneth back, And unto this city he doth not come in, The affirmation of Jehovah—
JuliaSmith(i) 33 In the way in which be shall come in it he shall turn back, and to this city he shall not come in, says Jehovah.
Darby(i) 33 By the way that he came, by the same shall he return, And shall not come into this city, saith Jehovah.
ERV(i) 33 By the way that he came, by the same shall he return, and he shall not come unto this city, saith the LORD.
ASV(i) 33 By the way that he came, by the same shall he return, and he shall not come unto this city, saith Jehovah.
JPS_ASV_Byz(i) 33 By the way that he came, by the same shall he return, and he shall not come unto this city, saith the LORD.
Rotherham(i) 33 By the way that he cometh in, by the same, shall he return,––and, into this city, shall he not enter, declareth Yahweh!
CLV(i) 33 In the way that he comes in--In it he turns back, And unto this city he does not come in, The affirmation of Yahweh-.
BBE(i) 33 By the way he came he will go back, and he will not get into this town, says the Lord.
MKJV(i) 33 By the way that he came, by the same he shall return, and shall not come into this city, says Jehovah.
LITV(i) 33 By the way that he came in, in it he shall return; and he shall not come into this city, says Jehovah.
ECB(i) 33 by the way he comes, by the same he returns; and comes not into this city - an oracle of Yah Veh:
ACV(i) 33 By the way that he came, by the same shall he return, and he shall not come to this city, says LORD.
WEB(i) 33 He will return the same way that he came, and he will not come to this city,’ says Yahweh.
NHEB(i) 33 By the way that he came, by the same shall he return, and he shall not come to this city,' says the LORD.
AKJV(i) 33 By the way that he came, by the same shall he return, and shall not come into this city, said the LORD.
KJ2000(i) 33 By the way that he came, by the same shall he return, and shall not come into this city, says the LORD.
UKJV(i) 33 By the way that he came, by the same shall he return, and shall not come into this city, says the LORD.
TKJU(i) 33 By the way that he came, by the same shall he return, and shall not come into this city", says the LORD.
EJ2000(i) 33 By the way that he came, by the same shall he return, and he shall not enter into this city, saith the LORD.
CAB(i) 33 By the way in which he comes, by it shall he return, and he shall not enter into this city, says the Lord.
LXX2012(i) 33 By the way by which he comes, by it shall he return, and he shall not enter into this city, says the Lord.
NSB(i) 33 »He will go back by the same road he came. He will not enter the city. I, Jehovah, have spoken!«
ISV(i) 33 He’ll return on the same route by which he came—he won’t come to this city,’ declares the LORD.
LEB(i) 33 By the way that he came to her he shall return; but to this city, he shall not come," declares Yahweh.
BSB(i) 33 He will go back the way he came, and he will not enter this city,’ declares the LORD.
MSB(i) 33 He will go back the way he came, and he will not enter this city,’ declares the LORD.
MLV(i) 33 By the way that he came, by the same will he return and he will not come to this city, says Jehovah.
VIN(i) 33 By the way that he came, by the same will he return and he will not come to this city, says the LORD.
Luther1545(i) 33 sondern er soll den Weg wiederum ziehen, den er kommen ist, und soll in diese Stadt nicht kommen; der HERR sagt es.
Luther1912(i) 33 sondern er soll den Weg wiederum ziehen, den er gekommen ist, und soll in diese Stadt nicht kommen; der HERR sagt's.
ELB1871(i) 33 Auf dem Wege, auf welchem er gekommen ist, soll er zurückkehren, und soll in diese Stadt nicht kommen, spricht Jehova.
ELB1905(i) 33 Auf dem Wege, auf welchem er gekommen ist, soll er zurückkehren, und soll in diese Stadt nicht kommen, spricht Jahwe. Eig. ist der Spruch Jahwes
DSV(i) 33 Door den weg, dien hij gekomen is, door dien zal hij wederkeren; maar in deze stad zal hij niet komen, zegt de HEERE.
Giguet(i) 33 Il s’en retournera par le chemin qu’en venant il a pris, et il n’entrera point en cette ville, dit le Seigneur.
DarbyFR(i) 33 Il s'en retournera par le chemin par lequel il est venu, et il n'entrera pas dans cette ville, dit l'Éternel.
Martin(i) 33 Il s'en retournera par le chemin par lequel il est venu, et n'entrera point dans cette ville, dit l'Eternel.
Segond(i) 33 Il s'en retournera par le chemin par lequel il est venu, Et il n'entrera point dans cette ville, dit l'Eternel.
SE(i) 33 Por el camino que vino se volverá, y no entrará en esta ciudad, dice el SEÑOR.
ReinaValera(i) 33 Por el camino que vino se volverá, y no entrará en esta ciudad, dice Jehová.
JBS(i) 33 Por el camino que vino se volverá, y no entrará en esta ciudad, dice el SEÑOR.
Albanian(i) 33 Ai do të kthehet nëpër rrugën që ndoqi kur erdhi dhe nuk ka për të hyrë në këtë qytet, thotë Zoti.
RST(i) 33 Тою же дорогою, которою пришел, возвратится, и в город сей не войдет, говорит Господь.
Arabic(i) 33 في الطريق الذي جاء فيه يرجع والى هذه المدينة لا يدخل يقول الرب.
Bulgarian(i) 33 По пътя, по който е дошъл, по него ще се върне и в този град няма да влезе, заявява ГОСПОД.
Croatian(i) 33 Vratit će se putem kojim je i došao, u grad ovaj neće ući' - Jahvina je riječ.
BKR(i) 33 Cestou, kterouž přitáhl, zase navrátí se, a do města tohoto nevejde, praví Hospodin.
Danish(i) 33 Han skal drage ad den Vej tilbage, som han kom paa, og ikke komme ind i denne Stad, siger HERREN.
CUV(i) 33 他 從 哪 條 路 來 , 必 從 那 條 路 回 去 , 必 不 得 來 到 這 城 。 這 是 耶 和 華 說 的 。
CUVS(i) 33 他 从 哪 条 路 来 , 必 从 那 条 路 回 去 , 必 不 得 来 到 这 城 。 这 是 耶 和 华 说 的 。
Esperanto(i) 33 Per la sama vojo, per kiu li venis, li reiros, kaj en cxi tiun urbon li ne eniros, diras la Eternulo.
Finnish(i) 33 Mutta hänen pitää sitä tietä palajaman, jota hän tullut on, ja ei pidä hänen tähän kaupunkiin tuleman, sanoo Herra.
FinnishPR(i) 33 Samaa tietä, jota hän tuli, hän palajaa, ja tähän kaupunkiin hän ei tule, sanoo Herra.
Haitian(i) 33 Chemen li te pran pou l' vini an, se li menm l'ap pran pou l' tounen. Li p'ap mete pye l' nan lavil sa a. Se mwen menm, Seyè a menm, ki di sa.
Hungarian(i) 33 Azon az úton, a melyen jött, tér vissza, de e városba be nem jõ, azt mondja az Úr.
Indonesian(i) 33 Raja Asyur akan pulang lewat jalan yang dilaluinya ketika datang, tanpa memasuki kota itu. Aku, TUHAN, telah berbicara.
Italian(i) 33 Egli se ne ritornerà per la medesima via, per la quale è venuto, e non entrerà in questa città, dice il Signore.
ItalianRiveduta(i) 33 Ei se ne tornerà per la via ond’è venuto, e non entrerà in questa città, dice l’Eterno.
Korean(i) 33 오던 길로 돌아가고 이 성에 이르지 못하리라 하셨으니 이는 여호와의 말씀이시라
Lithuanian(i) 33 Jis sugrįš tuo pačiu keliu, kuriuo atėjo, ir į šitą miestą neįeis,­sako Viešpats.­
PBG(i) 33 Drogą, którą przyszedł, wróci się, a do miasta tego nie wnijdzie, mówi Pan.
Portuguese(i) 33 Pelo caminho por onde veio, por esse mesmo voltará, e nesta cidade não entrará, diz o Senhor.
Norwegian(i) 33 Den vei han kommer, skal han vende tilbake, og inn i denne by skal han ikke komme, sier Herren.
Romanian(i) 33 Se va întoarce pe drumul pe care a venit, şi nu va intra în cetatea aceasta, zice Domnul.
Ukrainian(i) 33 Якою дорогою прийде, то нею повернеться, у місто ж оце він не ввійде, говорить Господь!